00:00
-00:00

今日は通訳案内士一次合格発表。2次対策の和文英訳問題です!

今回から和文英訳問題を一回に一題ずつ出しますね。 受験しない人もぜひトライしてみてください😊 和文問題文↓↓↓ お月見は秋の代表的な行事で、「十五夜」とも呼ばれていますが、実際は9月15日前後の満月の夜にあたり、年によって日にちが異なります。 十五夜の月は「中秋の名月」とも呼ばれ、団子、ススキ、里芋などをお供えして月を眺めます。 英訳例↓↓↓ Otsukimi is one of the most popular events in autumn, also called “Jugoya,” literally the 15th night. However, the actual date changes depending on the year since it falls on the day of a full moon night around September 15th. The moon of this day is called “Choshu-no-Meigetsu”, literally mid-autumn moon. Rice dumplings, Japanese pampas grass, and taro are displayed as offerings when viewing the moon. <今日の言葉> 団子   rice dumplings ススキ  Japanese pampas grass 里芋   tato
2020年11月5日
おすすめの放送
stand.fmの無料アプリでもっと便利に
Google Play Store
App Store
about stand.fm
放送が更新されたらプッシュでお知らせされるので最新の放送を聞き逃さない。
about stand.fm
バックグラウンド再生で他のアプリを使用しながら、放送やライブが聴ける。
about stand.fm
放送やライブ、コミュニティでコメントが送れて配信者とコミュニケーションができる。
about stand.fm
アプリだけでかんたんに音声を収録して投稿できて音声の編集もできる。
jasrac
JASRAC許諾番号
9024598002Y31016
9024598004Y31016
nextone
NexTone許諾番号
000006134
© 2024 stand.fm, Inc.