年末と言えばで、お店にいくと流れてたりするので歌えたらな〜と思って聴いてました😊ドイツ語分かんないからな〜と思い、日本語の歌詞で歓喜が伝わるやつ!と思ってこちらが浮かびました😊だがしかし!最後に少しドイツ語バージョンが入ってたので、やはり向き合う時が来たか…と調べてみました😊藤澤ノリマサさんには、ハードルを下げてもらって、良いキッカケを頂きました!
カタカナ付き歌い方動画をいくつか見ましたが、結構それぞれで、間をとってみました😅rの発音が独特で、巻き舌にするのが無難と書いてあり、歌い出しの巻き舌でスゴい息圧がボワってなりまして、失礼しました😁巻き舌以外カタカナ発音なので、ドイツ語お詳しい方は、そこら辺目をつぶって頂けると幸いです😅
歌詞の内容は、要約すると「誰か一人でも、心を通わせられる友が居るならば喜ぼう。神の下、喜びを共にしよう!」といった、時空を超えた人類愛とも言うべき交響曲との紹介コラムがありました✨
歌詞は、ベートーヴェンが好んで読んでいた、ドイツの詩人であるシラーの、『歓喜に寄せて』を改編して用したものだそうです。この『歓喜に寄せて』は、領地から亡命し、長年困窮を極めた生活をし、とうとう路頭に迷っていたシラーを、作品のファンであり理解者であった生涯の友、ケルナーが無償の暖かな歓迎と支援を捧げてくれた事に感動して詠まれた詩だったそうです。人類愛✨
せっかく調べたので、ドイツ語カタカナ歌詞載せてみます。巻き舌箇所は()しておきます😁私巻ききれてないですが😝
フ(ロ)イデ、シェーナー、ゲッターフンケン
トフター、アウス、エリーズィオム
ヴィア、 ベト(レ)ーテン、フォイアトゥ(ル)ンケン
ヒンムリッシェ、ダイン、ハイリッヒトゥム
ダイネー、ツァウバー、ビンデン、ヴィーデル
ヴァス、ディー、モーデ、スト(レ)ング、ゲタイルト
アッレ、メンシェン、ヴァェデン、ブ(リ)ューデル
ヴォー、ダイン、ザンフター、フリューゲル、ヴァィルト
ではでは皆さま、今年一年お聴き頂き、真にありがとうございました💕よいお年をお過ごし下さい〜✨
[171-6893-7]
#交響曲第九番
#藤澤ノリマサさん