おー、わかりすぎてくれてあざます。
「まとをいたかいとう」と入力すると、私の今のMacのGoogle Japanese Inputエンジンでは一応、「的を射た解答」と変換されましたが、これは「的を」「射た」「解答」の別々の単語がそれぞれ変換されただけだったですね。
また、音声入力してみたら、「的板回答」になってNGです。
きっと「まとをいた」で変換させたくない何かがあるのでは?(陰謀論?)
もう、この手の日本語の綴りやFEP, フォント、読み方、誤変換あたりの言語系の話になると止まらなくなってしまうのでヤヴァイです😂