https://editorials.voa.gov/a/america-s-strategy-for-the-western-hemisphere/8097742.html
* neglect/ nɪˈglɛkt // nɪˈɡlɛkt /,
diplomacy/ dɪˈploʊ mə si // dɪˈpləʊməsɪ /
* It will expand by cultivating and strengthening new partners while bolstering its appeal as the Hemisphere’s economic and security partner of choice.
「新たなパートナーを育成・強化するとともに、西半球において最も選ばれる経済・安全保障パートナーとしての魅力を高めることで、その影響力を拡大していく。」
* But America must not overlook governments with different outlooks with whom we nonetheless share interests and who want to work with us.
「しかし、アメリカは、価値観や見解が異なる政府であっても、利害を共有し、協力の意思がある相手を見過ごしてはならない。」
* This means a readjustment of our global military presence to address urgent threats in our Hemisphere, especially the missions identified in this strategy, and away from theaters whose relative import to American national security has declined in recent decades or years.
「これは、我々のグローバルな軍事的存在(軍事態勢)を再調整することを意味する。すなわち、本戦略で特定された任務を中心とした、西半球における差し迫った脅威に対処するための再編であり、同時に、ここ数十年あるいは数年でアメリカの国家安全保障にとっての相対的な重要性が低下した地域からは、軍を撤退・縮小させるということである。」
importの名詞としての意味は主に「輸入」「輸入品」、IT分野では「(他ソフトのデータを)取り込むこと」、また文脈によっては「意味」「意義」「重要性」「含意」(特にofを伴う場合)を指し、英語の「in(中に)+port(運ぶ)」に由来します。対義語はexport(輸出)です。
* The United States must be preeminent in the Western Hemisphere as a condition of our security and prosperity — a condition that allows the U.S. to assert itself confidently where and when it needs to in the region.
「合衆国の安全保障と繁栄の条件として、米国は西半球において卓越した存在でなければならない。それは、米国が必要な時に必要な場所で、この地域において確信を持って(自国の意志を)主張することを可能にする条件である。」
* 英単語の意味や英文の意味はスマホで調べられます。英文の後ろに「意味」あるいは「訳してください」などと付けてAIモードでクグれば、訳してくれます。パソコンのブラウザ上ではWeblio辞書やGoogle翻訳のポップアップ機能でも簡単に確認できます。🙇
発音記号はこちらでも検索できます。→ https://docs.google.com/document/d/1aBjEJGU5HDEzurfi4GDFXPNux9O1rh7hKcHR2L1vZLY/edit?usp=sharing
#VOA #語学 #毎日音読 #毎日配信 #英文音読 #只管音読 #英会話初心者 #家庭菜園 #英語学習 #英語 #English #Trump
ラインの公式アカウント https://lin.ee/TugoK0K 友だち登録よろしくお願いいたします🙇。
音読・読解または語彙についてのオンライン授業承ります🙇。 https://stand.fm/channels/6384439db4418c968d8043f2/announcements/66f9132791855a0258334a0c