しちみ様、コメントありがとうございます、
私の放送では触れていませんが
実は「指輪物語」の中の「英語」も
翻訳問題としてトールキン自身が
厳密に解決しています
(「トム」とか「サム」が出てくるのは
英語翻訳時に、そのような
イギリス流の愛称に変えられただけで
本名は違う、とか)。
ちなみに私は、、、
今から思えば愚かですが、、、
若い頃に、このあたりの問題について
「そもそもフィクションの世界は
夢の中と同じく、書き手と読み手の
共同夢の世界と解釈すればよい、
中世ヨーロッパの物語に
トマトが出てきたとて、それは、
夢の中で唐突にトマトが
食べたくなったから出てきたのと
同じことである」
という「論」をオオマジメにかきあげて
Kindle出版したことがあります、、、
そして(個人的には不毛と思うw)
大論争にコメントから巻き込まれ、、、
私はそのKindle書籍をそれを引っ込め、
二度とそのような危険な真似は
しないよう、その後はおとなしく
生きています、、、
私も歳をとっていろいろ学びました、、、