https://editorials.voa.gov/a/rubio-on-pursuing-an-america-first-foreign-policy/8095616.html
Rubio on Pursuing an America First Foreign Policy
* 「recalibrate」とは、「計器の目盛りを正しく調整し直す」という本来の意味から転じて、状況の変化に合わせて「計画や考え方、あるいは自分自身の状態を最適な形に修正・リセットする」ことを意味します。
* That has required a reorganization at the State Department that has among other things, empowered its regional bureaus, and the people who staff them to have more influence over every element of U.S. foreign policy.
「そのため、国務省では組織再編が必要となりました。その再編によって、とりわけ各地域の地域局とその職員の権限が強化され、米国の外交政策のあらゆる要素に対してより大きな影響力を持てるようになったのです。」
"among other things" は、直訳すると「他の物事の中で」となりますが、文脈に応じて「とりわけ」「中でも」「(他の変化に加えて)特に」といった意味で使われます。
この一節は、国務省の再編によって「多くの変化が起きたが、その中でも特に注目すべき点として(地域局の権限強化がある)」というニュアンスを添えています。
* What it does mean, said Secretary Rubio, is that “taxpayer money should be spent in furtherance of our foreign policy, should be spent in places and on things that further our foreign policy, and even that is not unlimited.”
「(この方針が)意味するところは、納税者の血税は我が国の外交政策を推進するために費やされるべきであり、外交政策を前進させる場所や事柄に対して投じられるべきである、ということです。そして、たとえそうした目的であっても、(予算は)無制限ではないのです。」
"Furtherance"は「助長、促進、推進」を意味する名詞で、計画や目標、活動などを前進させたり、成長を促したりする行為を指し、「in furtherance of...(~の促進のために)」という形でよく使われます。
* Armenia/ ɑrˈmi ni ə, -ˈmin yə, ɑrˈmɛ nyɑ // ɑːˈmiːnɪə /
* 英単語の意味や英文の意味はスマホで調べられます。英文の後ろに「意味」あるいは「訳してください」などと付けてAIモードでクグれば、訳してくれます。パソコンのブラウザ上ではWeblio辞書やGoogle翻訳のポップアップ機能でも簡単に確認できます。🙇
発音記号はこちらでも検索できます。→ https://docs.google.com/document/d/1aBjEJGU5HDEzurfi4GDFXPNux9O1rh7hKcHR2L1vZLY/edit?usp=sharing
#VOA #語学 #毎日音読 #毎日配信 #英文音読 #只管音読 #英会話初心者 #家庭菜園 #英語学習 #英語 #English #Trump #Rubio
ラインの公式アカウント https://lin.ee/TugoK0K 友だち登録よろしくお願いいたします🙇。
音読・読解または語彙についてのオンライン授業承ります🙇。 https://stand.fm/channels/6384439db4418c968d8043f2/announcements/66f9132791855a0258334a0c