#いばら姫 ( #眠れる森の美女 )
Der König und die Königin, die eben heimgekommen und in den Saal getreten waren, fingen an einzuschlafen, und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dach, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herd flackerte, wurde still und schlief ein. Der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte, ließ ihn los und schlief. Und der Wind legte sich, und auf den Bäumen vor dem Schloß regte sich kein Blättchen mehr.
お城に帰ったばかりの王様と王妃様は、大広間にやってきたところで、家臣ともども寝入ってしまいました。馬小屋の馬たちも眠りました。庭にいる犬たちも、屋根に止まる鳩たちも、壁に張りつく蝿たちも、また竈でゆらめく炎さえ、ひっそりと眠りにつきま …(意訳)
↓訳の続きと補足を記載↓
#note マガジン『 #グリム童話 を読む配信インサイド』
https://note.com/guten_doo
#ドイツ #語学 #学習 #朗読